Конкурс художественного перевода

Открытый конкурс художественного перевода, объявленный в январе этого года, завершился подведением итогов и награждением победителей.

Экспертная комиссия, в состав которой вошли преподаватели Северо-Восточного государственного университета и специалисты Магаданской областной универсальной научной библиотеки имени А. С. Пушкина, оценивала конкурсные работы в соответствии с критериями, заявленными в Положении о конкурсе:

  1. стилистическая грамотность перевода;
  2. сохранение семантической структуры произведения;
  3. использование переводческих приемов;
  4. стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств.

В конкурсе приняли участие начинающие переводчики из более чем 30 регионов и городов России, а также из 6 стран ближнего и дальнего зарубежья. Участники предоставили 65 переводов прозаических произведений и 27 переводов поэзии с 5 языков.

1 июня 2017 года в библиотеке состоялась церемония награждения конкурсантов. Председатель оргкомитета В. И. Пинковский, профессор кафедры русской филологии и журналистики СВГУ, доктор филологических наук, профессор, и главный организатор литературного состязания член оргкомитета М. В. Сергеева, зав. сектором литературы на иностранных языках МОУНБ им. А. С. Пушкина, вручили грамоты:

  1. Гуторовой Елизавете Юрьевне;
  2. Уманской Ольге Ивановне;
  3. Овчинниковой Людмиле Сергеевне;
  4. Красниковой Ольге Петровне;
  5. Чашиной Стефании Александровне;
  6. Маляру Дмитрию Николаевичу;
  7. Горбуновой Екатерине Александровне;
  8. Доловой Валентине Михайловне.

Победители конкурса художественного перевода награждены дипломами трех степеней и денежными сертификатами.

В номинации «Перевод прозаического произведения»:

  • диплом I степени и денежный приз 20 000 рублей – Куц Екатерина Михайловна, г. Ростов;
  • диплом II степени и денежный приз 15 000 рублей – Артеменко Ольга Николаевна, г. Хабаровск;
  • диплом III степени и денежный приз 8 000 рублей – Басов Антон Ильич, г. Москва.

Поощрительный приз (5 000 рублей) получила Дмитриева Елена Егоровна, г. Рязань.

В номинации «Перевод поэтического произведения»:

  • диплом I степени и денежный приз 20 000 рублей – Марянин Николай Викторович, г. Ульяновск;
  • диплом II степени и денежный приз 15 000 рублей – Лучкина Нина Васильевна, г. Новокузнецк;
  • диплом III степени и денежный приз 8 000 рублей – Сорокина Оксана Вячеславовна, г. Москва.

Поощрительный приз (5 000 рублей) получила Кунавина Ольга Викторовна, Кемеровская обл., пос. Яя.

Рецензии на работы, участвующие в конкурсе, не предоставляются.

Организаторы поблагодарили всех, поддержавших конкурс своим участием, и поздравили победителей.

Следующий конкурс художественного перевода состоится в 2019 году. В нем смогут принять участие все желающие.

 

Конкурс художественного перевода
  • Гость: А до какого числа можно присылать работы?
  • ОГАУК МОУНБ им. А.С. Пушкина: По многочисленным просьбам желающих участвовать в конкурсе художественного перевода прием работ продлен до 30 апреля 2017 года!
  • Гость: Добрый день. Известно ли организаторам, что на одно слово в японском языке приходится вдвое или втрое меньше символов, чем в русском и английском? Предлагаемый к переводу прозаический текст из ~8000 символов как минимум вдвое, если не втрое длиннее таковых на английском и на французском языках (исходя из моего опыта, длина его после перевода на русский составит более 3000 слов). С китайским всё ещё хуже. Пусть китайского я не знаю, зато знаю, что там иероглифов на слово меньше, чем в японском. Немецкий отрывок также превышает указанную в п.1.9 длину (7000 знаков) вдвое. Мне сложно понять причины такого неравенства, если оно сделано с умыслом.
  • Гость: пытаюсь отправить вопрос на оба эл адреса в положении, но оба адреса нерабочие. письма не доставляются
  • Гость: Согласна с Сергеем. Перевод японского текста (проза) превышает перевод английского. Например, перевод конкретно этого англ.текста займет 3-4 страницы, перевод японского - около 9. Странный выбор, неравные условия для разных языков. Хотя в своей группе (среди японских переводчиков, например) условия равные, это успокаивает ).
  • ОГАУК МОУНБ им. А.С. Пушкина: Добрый день. Подбором текстов занимались члены экспертных комиссий, в которых состоят опытные преподаватели иностранных языков и специалисты по переводу, имеющие представление об особенностях японского и китайского языков. Сотрудники библиотеки как организаторы занимаются размещением документов на сайте и приёмом конкурсных работ.
  • ОГАУК МОУНБ им. А.С. Пушкина: Проблема с почтовым сервером решена, ждем Ваши переводы!!!
  • Гость: В разделах "Перевод поэтического текста" указано несколько стихотворений. Принимающий участие должен предоставить перевод всех из них?
  • Гость: выложите переводы победителей -- это открытый конкурс, каждый конкурсант имеет право ознакомиться и сравнить свой перевод с переводом победителей.
  • Гость: Почему не указано место жительство конкурсантов, получивших грамоты??? Или это выдуманные фамилии???!!!
  • Гость: Да... интересно бы было прочитать работы победителей.