III Открытый конкурс художественного перевода завершен. 54 участника прислали 63 перевода с 6 языков.
В соответствии с Положением о конкурсе работы оценивались в двух номинациях: «Проза» и «Поэзия». Экспертные комиссии выявили лучшие переводы с английского, немецкого, французского, китайского и японского языков.
Английский язык. Проза
1. Т. Н. Великода, г. Магадан.
2. О. В. Анкудович, г. Псков.
Английский язык. Поэзия
2. Е. В. Зимина, г. Кострома.
3. А. А. Грекова, г. Одинцово, Московская область.
Японский язык. Проза
1. Е. А. Юдина, г. Екатеринбург.
2. Н. П. Корнетова, г. Санкт-Петербург.
Японский язык. Поэзия
1. Н. Н. Белокопытова, М. В. Похиалайнен (соавторство), г. Магадан.
Китайский язык. Проза
1. А. А. Пархомчук, г. Москва.
2. Е. В. Макарова, г. Магадан.
Китайский язык. Поэзия
1. Е. В. Макарова, г. Магадан.
2. А. А. Пархомчук, г. Москва.
Немецкий язык. Проза:
1. А. В. Комова, г. Сочи.
2. Е. В. Зимина, г. Кострома.
3. Е. С. Дирко, г. Тольятти.
Немецкий язык. Поэзия:
1. Ю. Д. Григорьев, г. Санкт-Петербург.
2. Ф. Н. Бугаев, г. Таганрог, Ростовская область.
3. Т. В. Растопчина, г. Северск, Томская область.
Французский язык. Проза
2. А. И. Басов, г. Москва.
3. Л. Ф. Катрачило, г. Ферне-Вольтер, Франция.
Французский язык. Поэзия
2. Т. Н. Великода, г. Магадан.
3. Т. В. Растопчина, г. Северск, Томская область.
Эвенский язык. Проза
Т. Н. Великода, г. Магадан.
Решением организационного комитета и экспертных комиссий названы лучшие переводы по номинациям:
«Проза»:
1. Т. Н. Великода, г. Магадан.
2. А. В. Комова, г. Сочи.
3. А. А. Пархомчук, г. Москва.
«Поэзия»:
1. Ю. Д. Григорьев, г. Санкт-Петербург.
2. Е. В. Зимина, г. Кострома.
3. Т. Н. Великода, г. Магадан.
Работы призеров публикуются на сайте в авторской редакции.
Благодарим всех принявших участие и поздравляем призеров. Надеемся на ваше участие в IV Открытом конкурсе художественного перевода, который состоится в 2021 году.
С уважением и пожеланиями успехов во всем,
организационный комитет и экспертные комиссии.
Работы-призеры:
Уважаемые участники III Открытого конкурса художественного перевода! Согласно Положению, конкурс проводился среди начинающих (непрофессиональных) переводчиков, также не предусматривалась публикация всех переводов в соответствии с законодательством об авторском праве. В связи с этим благодарим за отзывы и комментарии, ждем в 2021 году новых переводов.
С уважением, оргкомитет и члены экспертных комиссий.
Добрый день! Хотелось бы узнать, на каких основаниях была выбрана работа победителя? В ней ведь множество смысловых и стилистических ошибок, немыслимо. Одна только «бейсболка» во времена голода в Ирландии чего стоит. Автор перевода даже не удосужился прочесть хоть какую-то информацию о книге и её авторе. Видно, что гугл-переводчиком пользоваться человек умеет, но где здесь первое место в таком случае? Я это пишу не для того, чтобы показать, что моя работа лучше, а для того, чтобы обратить внимание жюри на эти моменты. Желаю организаторам в будущем проводить конкурсы более «прозрачно».
Лидия, какую замечательную работу Вы проделали по анализу отрывка! Моя ученица тоже участвовала в конкурсе, и на мой взгляд, (хотя субъективный фактор тоже присутствует) ее перевод гораздо точнее и совпадает с тем, о чем пишете Вы. Причем, девочка только делает первые переводческие «шаги», а здесь, видимо, переводчик достаточно опытный, владеющий прекрасно русским языком, но «лирические» отступления портят впечатление от перевода и конкурса в целом.
Спасибо Вам за блестящий подробный анализ текста!
Спасибо, Ольга! Я рада, что анализ оказался Вам полезным. По поводу опытности уважаемого переводчика — да, об этом можно и без его работы догадаться, гугл у нас у всех есть. Но, конечно, и опытные переводчики от ошибок и промахов не застрахованы. Вопрос в другом — почему такая работа первое место в конкурсе занимает? Оставим это на совести оргкомитета и экспертов. Желаю Вашей ученице дальнейших творческих успехов и побед в конкурсах, будем надеяться, более прозрачных, чем этот.
Тема романа «Грейс» Пола Линча – судьба девочки-подростка во время Великого голода в Ирландии 1845-1849 гг. Предложенный на перевод отрывок – это первые страницы романа, где автор описывает, как отчаявшаяся в своих попытках прокормить семью мать решает переодеть свою старшую дочь Грейс в мальчика и дать ей возможность прокормить себя самой.
Переводчик пишет, например, «…рассказы брата Колли о какой-то жестокой семье, где убивали самых маленьких. Или наоборот, самых старых?» Звучит, как страшилка о семье маньяков, убивавших стариков и детей. На самом деле мальчик рассказывал сестре о семье, которую голод заставил избавиться от младшего ребенка. И далее Грейс пытается вспомнить: или речь шла о старшем ребенке? – это и порождает в ней страх о своей собственной судьбе, поскольку именно она является в их семье старшим ребенком. Эта ошибка в переводе повлекла за собой и другие. Там, где девочка вспоминает сцену убийства гуся, автор сравнивает испытываемые ей сейчас чувства с предсмертным ужасом птицы. Поэтому «…and their sister quiet now just like it» — это девочка, точно также притихшая от страха быть убитой, как тот гусь. У переводчика же получилось прямо противоположно по смыслу: «И сестра, — как всегда, невозмутимая…»
Прямо противоположный по значению перевод получился и в конце отрывка. Там девочке на миг приходит озарение – ведь мама ее не жестока на самом деле. Но это озарение гаснет, и у Грейс остается только ее ненависть («And then like light the awareness passes and she grabs hold of her hate»). У переводчика же: «Затем ее словно озаряет понимание, и она подавляет ненависть в своей душе». Кстати, скорей всего это непонимание и объясняет, на мой взгляд, ошибочный выбор переводчика уменьшительно-ласкательного «мамочка» в мыслях девочки о матери.
Далее. У переводчика: «И ждущий своего момента Боггс и то, как он наводит затем порядок». Что же получается, у бедной ирландской семьи еще и прислуга была, которая порядок наводила? Нет, на самом деле в романе Боггс – коллектор, взимающий плату за жилье. И не порядок он наводил, а каждый раз обирал их начисто («picked them clean»).
Вот момент, вроде бы незначительный, но уж очень комичный. У переводчика: «Колли… бросается к ней, теряя на бегу бейсболку». Ирландский мальчик середины 19го века носил… бейсболку? К тому же, почему переводчик решил назвать мальчика из страдающей от голода семьи «неуклюжим… толстячком»? Мне кажется, у автора «this small bull of a boy» относится к тому, с какой яростью мальчишка бросился защищать сестру.
Не совсем убедительным получилось описание того, как мать тащит девочку из дома на улицу. Этот абзац полон напряжения: Грейс в недоумении, она отчаянно сопротивляется. У переводчика: «изгибы скрюченного тела дочери напоминают груду какой-то утвари, ступни похожи на закругленные лезвия». Человек сопротивляется изо всех сил, как можно сравнить это с грудой чего-то там? И если груда, то какие у нее могут быть изгибы? Ступни похожи на закругленные лезвия? Это как? (у автора коротко и ясно: «blunt» — тупой). И автор не описывает внешность девочки, а то, как она сопротивляется. Поэтому, если у нее ступни – лезвия, она бы, наверное, скользила. А она упиралась! И далее: «вкручивается пятками в пол», «ей удается перевернуться лицом вниз и теперь она пытается упираться пальцами ног». Я пыталась это представить, у меня не получилось…
Другие неточности перевода:
«…животное, отчаянно борющееся с собственной матерью» — на самом деле только глагол «bucks» относится к животному (дословно: брыкающееся животное), а «braces against» — это уже действие девочки.
«видит сидящего на земле брата со следами пощечин на лице» — это перевод «red-cheeked». А ведь мальчик просто раскраснелся, пощечин ему никто не давал.
«захватывает пучок волос девочки, окончательно прочищает горло и подносит нож» — а ведь у автора мать собирает волосы в пучок, обнажая этим шею девочки, а не прокашливается.
«Мать резко крутит ее голову и скоблит ножом, ей больно и она всхлипывает» — ну, простите, если бы мне скоблили голову ножом, я бы умерла от боли, а не всхлипывала. По тексту мать резко, рывками срезает волосы.
«направляет зеркало поверх головы матери, словно рыбак, пытающийся поймать в свои сети стайку солнечных лучей» — автор не девочку с осколком зеркала сравнивает с рыбаком, а мать, закидывающую шаль себе на плечи.
Не совсем удалось передать переводчику и стиль автора. Оригинальность автора — в его умении использовать необычные сочетания слов, неповторимые сравнения, метафоры, говорить кратко, но метко. У меня сложилось впечатление, что переводчику не совсем понравилось, как пишет автор, и он решил откровенно приукрасить текст. Много ненужных тяжеловесных описаний, отсебятины, а яркие моменты, наоборот, иногда пропадают. Некоторые переводческие решения не соответствуют пронизанному драматизмом отрывку из книги.
В оригинале – «takes her from a dream of the world», у переводчика – «вырвать из состояния сладостно-дремотной безмятежности»;
«бродяжка-ветерок» — вроде бы хорошее сочетание, но лучше бы, наверное, «бродяга-ветер»;
«за которым пришлось погоняться» — скорее создает комический эффект, нежели драматический
«as if her arm were rotten, a branch from a tree snapped clean» — «Протестный хруст сустава напоминает резкий треск сухой ветви-руки, которую кто-то безжалостно отламывает от дерева-ствола». Хорошо, если ветвь-рука, то почему дерево-ствол (тавтология), а не дерево-тело?
«крики предсмертного ужаса» там, где у автора коротко – «shrill». Да, такая картина должна возникать, но скорее между строк, нежели в переводе;
«зловещий символ безразличной ко всему смерти» — «eerie calm».
Справедливости ради отмечу и некоторые удачные, на мой взгляд, моменты. Мне понравились, например, описание природы («хотя обнаженные и разом постаревшие деревья уже сникли, как перед казнью, а стылая земля измучилась в ожидании снега», «Стволы-обрубки чахнущих под серым небом рябин изгибаются в бессильной попытке найти опору на бесплодной почве», описание паутины).
Но увы, на фоне множества допущенных ошибок в переводе, некоторые удачные моменты работу не спасают, и она, на мой взгляд, не могла бы претендовать на первое место, хотя почему-то его заняла. Да, работа написана грамотно, чувствуется отличное владение русским языком, но у нас же был конкурс художественного ПЕРЕВОДА, а не просто литературный конкурс, не правда ли?
Признаюсь, лично для меня процесс перевода был очень сложным, но я получила от работы огромное удовольствие. Я билась над переводом неделю, еще неделю до этого изучала все доступные материалы о романе и его авторе. Чтобы перевести, например, сравнение с «buckling field implement», провела около часа в поисках информации о способах обработки земли в Ирландии 19го века, хотя до сих пор не уверена в правильности решения))). Прочувствовать ритм повествования, кстати, мне очень помогло видео на Youtube, где автор сам зачитывает этот отрывок (https://www.youtube.com/watch?v=CyhotwIy244&t=76s). Опять же, не уверена, получилось ли у меня его передать, но я старалась. В моей работе, на мой взгляд, тоже есть слабые места и неточности. Это я к тому, что анализ работы-победителя я сделала совсем не из вредности, а процесса перевода ради, уж пусть он меня простит (я имею в виду автора перевода).
Вот как-то так…
Лидия, большое спасибо за столь подробный разбор! Я согласна с Вами по всем пунктам. Хотела бы еще добавить про выбор времени глаголов для повествования. У победителя почти все глаголы в настоящем времени: «Она делает… она слышит… поворачивает». На мой взгляд, в большинстве случаев здесь читалось бы лучше с глаголами в прошедшем времени.
Лично для меня при переводе этого отрывка большую сложность вызвало несколько предложений. Первое про Боггса — The way he picked them clean. Я думала речь идет о том, что после расправы над гусем он ощипал его. Смущало только them, а не it. Но после Вашего пояснения, что Боггс был коллектором, все стало понятно. Второе — описание падающих состриженных волос — falls a glittering of evening colors. Волосы падали, сверкая красками заката? В смысле, что для волос настал закат? Еще я так и не смогла подобрать удачное решение для her seven-month swell. Семимесячная выпуклость на животе? Не хотелось использовать слово «беременность», у автора его нет в этом месте.
Вера, согласна с Вами, что на русском языке повествование более естественно звучит в прошедшем времени. Я тоже думала изменить время, но в результате оставила настоящее, потому в повествовании были моменты ретроспекции, где нужно было прошедшее время.
Да, с волосами было трудно. Дело ведь было на рано утром, почему закат тогда? Я отнесла это к цвету волос, к тому же был повтор falls… falls, метафора «осень волос». У меня получилось так: «Листопад из прядей, переплетенных с мерцающими нитями цвета заходящего солнца».
А про живот так: «Она кладет руки на живот, раздутый семимесячным грузом…»
Лидия, спасибо за такой подробный разбор работы победителя. Согласна со всем, что Вы перечислили. Тоже долго очень сидела с переводом, читала много информации и о книге, и об авторе.
Лидия, спасибо за Ваш подробный разбор! Было очень полезно.
Я тоже присоединяюсь к предыдущим просьбам. Но, признаюсь, у меня есть большие сомнения, что уважаемый оргкомитет услышит нас и опубликует все работы. Очень жаль, потому что были предложены очень интересные конкурсные задания, а возможности их обсудить, обменяться мнениями у участников нет.
К тому же, мне было, мягко говоря, непонятным решение экспертной комиссии о присуждении первого места в номинации «Проза». Ни в коем случае не хочу прозвучать резко и невежливо по отношению к автору работы и членам экспертной комиссии. Однако, сложилось впечатление, что переводчик местами не понимал текст оригинала, смысл был явно исковеркан, вплоть до комических ситуаций, а порой переведенный текст был абсолютно противоположен оригиналу по смыслу. Чтобы не быть голословной, предлагаю вниманию участников свой анализ работы-победителя (в следующем комментарии, если получится вместить). Приглашаю участников высказаться, поделиться своим мнением, с чем согласны, с чем нет. Ведь какую-то пользу мы должны извлечь для себя из конкурса, не так ли?)
Солидарна с предыдущими комментаторами!
Уважаемые организаторы, хотелось бы увидеть все переводы и более подробную статистику — сколько участников было в каждой номинации по языкам
Присоединяюсь к предыдущему комментарию.
Уважаемые организаторы конкурса, было бы бы очень интересно увидеть на сайте переводы всех победителей также и с немецкого языка. Тексты были непростые, и очень любопытно было бы обменяться опытом, увидеть, как удалось решить те или иные трудности перевода другим переводчикам.
Уважаемый организационный комитет, хотелось бы прочитать работы всех победителей в номинации «Английский язык», а не только одну работу участника, занявшего первое место.